英→日翻訳で意味の判らない恋愛を語るバトン


さてさて、ユッキーからもらい受けたので遅ればせながら
やらせていただきますです。



1:最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください。)


≪原文≫
こんにちは。
日々、オタクな活動に命を燃やしている
腐った乙女の響れのんです。


≪変換文≫
こんにちは。
毎日オタク活動のために生命で火傷する
堕落した若い女の子の響れのんです。


生命で火傷するてwww
どんだけアニメに命かけてんだと(笑)
腐った=堕落したなのか…と妙に納得(ぇ




2:突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)


≪原文≫
え?それはどういう範囲で言ってるんだろう…
異性での意味なら今のところいませんが
リアルにならたくさんいますよ!
友達、家族はもちろんのこと、毎日ブログを見に来てくださっている方々も!


≪変換文≫
ああ?それは、どんな範囲ででも言います…
意味が当面は異性でありません、しかし、それがだいぶ現実的にあります!
友人(家族の毎日)は言うまでもなくブログを見に来ている人々に関しては!



「ああ?」っていきなりケンカ売ってるー!
結局何が言いたいのか不明だしな;
とにかく好きな人は沢山いるということで(無理くりまとめ)




3:最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)


≪原文≫
私を見守ってくれる優しい聖母のような心ですかね。


≪変換文≫
私を見ることは、優しい聖母のような心臓ですか?



いやいや、そう切り替えされても。(お前が書いたんだろ)
聖母の心臓とか微妙にホラー映画チックみたいになってるし(ぞっ)




4:あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)


≪原文≫
えっ、全員と真剣交際しろっていうことですか?(待て)


≪変換文≫
ああ、それはまじめな協会余白が
全てのメンバーを言うことを意味しますか?(待ってください)



ついに全部言葉が変わってしまった!(爆笑)
協会余白って何だよw




5;人は突然あなたの部屋にそれを送って、
私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、
「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)


≪原文≫
私の部屋でよければ…といいたいところなんですが
滅茶苦茶ちらかってて足の踏み場もないので
早々に出て行きたくなると思いますよ?


≪変換文≫
それが私の部屋でよいならば、
…私は、それにそれを尋ねます、そして、それでありたいです
足の立っている点がないので、犬のエサは散らばっていて、急いで去りたいと思う?



すごまじくどこから突っ込んでいいのかわかんないな!
そして、それでありたいですとか、なんかの宗教みたいだ…
さすがに犬のエサは散らばってないがwww




6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)


≪原文≫
ごめんなさい!またしてもアンカーでお願いします。
なぜなら私がネットに友達がいなさすぎるから(寂)


≪変換文≫
残念です!私は、再びアンカーによって尋ねます。
それがあるので、そして、私にはネットにまったく友人がいません(静かな単純さ)



いやいや全くではないよ!?(焦)
しかも何だよ静かな単純さって。
勝手に決め付けないでおくれよ!(機械にいっても)
まぁ、少ないのは事実だけどさ(涙)
これ楽しい!思わずいろんな言葉を変換しちゃったよ。
ゆっきー、おもしろバトンありがとでした〜♪